"Women as Gossips and Busybodies: Another Look at 1 Timothy 5:13"
This is the title of my paper which has just been accepted for the Disputed Paulines Consultation at the annual meeting of the Society of Biblical Literature in November 2007.  The abstract of the paper is below and no doubt I shall be musing on this here as my thoughts develop.

Nearly all English translations translate the phrase flu&aroi kai\ peri/ergoi in 1 Tim 5:13 as “gossips and busybodies” (ESV, GNT, NAB, NIV, NKJV and NRSV, for example), and the concluding phrase lalou~sai ta_ mh_ de/onta as some variation of “saying what they should not say”.  This paper revisits the suggestion by Spicq, Hanson, Kelly and others in their commentaries on this passage that the former phrase has to do with working magic and the latter with the actual formulae used.  I argue that the phrase “gossips and busybodies” has, therefore, been consistently mistranslated and that the apparent misogyny of this passage has to be seen in the context of very real opposition arising from what the writer views as false teaching and magical practices within the community.

Posted by Lloyd Pietersen

Categories: 
Technorati: 
#    Comments [5]

 

All content © 2008, PastoralEpistles.com
Books, Books, Books!
On this page
Top Posters
Calendar
<March 2007>
SunMonTueWedThuFriSat
25262728123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
1234567
Archives
Sitemap
Tag Cloud
Info / Contact

Powered by: newtelligence dasBlog 1.9.6264.0

Send mail to the author(s) E-mail

RSS Feed

Sign In