First, on the Koinonia blog (Zondervan), Bill Mounce wrote on 1Ti 3.2 noting that there were four possibilities on how to translate μιας γυναικας ανδρα (the “one-woman man” or “husband of one wife”). Read the post, I won’t duplicate his four options here.
Today, Matthew Burgess on the Confessions of a Bible Junkie blog followed up with some nice tidbits on Mounce’s option 2, which sees the phrase as focused against polygamy. Check it out as well.
Powered by: newtelligence dasBlog 2.3.9074.18820
The opinions expressed herein are my own personal opinions and do not represent my employer's view in any way.
E-mail
Theme design by Jelle Druyts