Translating Second Timothy#

I think I'm going to begin something that I may or may not finish. I always hesitate announcing a new "series" because I may never finish the series. But, I find myself thinking about Second Timothy now, and thinking about an analysis and discussion of the text.

One initial step I take in thinking about a text is to translate it. But I don't just translate, I also think about the structure of the text. When I did this for the Didache awhile back, I ended up with what I called a "Phrasal Interlinear". I'm starting the same thing with Second Timothy. I may or may not finish. (Update: Finished on May 3, 2009.) The good news is that I already translated Second Timothy five or six years ago, though it needs some work.

Posts

Consulted Resources

I'd be stupid not to consult existing resources for this sort of thing. And there are many. Here are a few of the best. Thankfully, I have all of these (except for Comfort's new textual commentary) in Logos Bible Software.

Texts

Runge, Steven. The Lexham Discourse Greek New Testament. Logos Bible Software. (Uses UBS4 text as primary, includes in-context glosses from the Lexham Greek-English Interlinear New Testament)

Porter, O'Donnell, Reed, Tan. The OpenText.org Syntactically Analyzed Greek New Testament: Clause Analysis. Logos Bible Software.

Commentaries

Knight, George. Pastoral Epistles (Amazon.com) (NIGTC). Eerdmans.

Marshall, I. Howard. A Critical and Exegetical Commentary on the Pastoral Epistles (Amazon.com). T&T Clark.

Mounce, William. Pastoral Epistles (Amazon.com) (Word Biblical Commentary, Vol. 46). Thomas Nelson

Towner, Philip. The Letters to Timothy and Titus (Amazon.com) (NICNT). Eerdmans

Lexicons

BDAG, LSJ, Louw Nida.

Monographs

Van Neste, Ray. Structure and Cohesion in the Pastoral Epistles (Amazon.com). Sheffield Academic.

Text-Critical Material

NA27 apparatus

Comfort, Philip W. New Testament Text and Translation Commentary (Amazon.com). Tyndale.

Metzger, Bruce W. Textual Commentary on the Greek New Testament (Amazon.com). United Bible Societies

Thursday, February 19, 2009 7:23:27 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) #    Comments [0]  | 

 

"I have thanks" in First and Second Timothy#

One of the catchword arguments that P.N. Harrison uses in his book The Problem of the Pastoral Epistles (Amazon.com) has to do with how Paul usually expresses thanks. Here's Harrison:

In expressing his thankfulness to God, Paul consistently uses the word ευχαριστεω (Ro 1.8; 1Co 1.4; 2Co 1.11; Eph 1.16; 5.20; Php 1.3; Col 1.3; 1Th 1.2; 2Th 1.3; 2.13; Phm 4); this author never writes that word, but uses instead the Latinism χαριν εχω (= gratiam habeo) 1Ti 1.12; 2Ti 1.3. (Harrison, 28-29)

I've always been intrigued by this. First, because Harrison assumes his conclusion in the first sentence where he mentions what "Paul consistently uses"; second because he's right about the discrepancy (not Pauline authorship). The Pastorals don't use ευχαριστεω in thanksgiving sections, other Paulines do.

Why bring this up? This morning I began digging back into my translation of Second Timothy, and I ran into 2Ti 1.3, where χαριν εχω is used. And I have a few thoughts on this now.

Some of Harrison's cited instances (Eph 1.16; 5.20) use ευχαριστεω as a participle in a series of modifications, not as the primary verb. His 2Co 1.11 instance may implicitly refer to God as receiving the thanks, but is doesn't explicitly state it. And note that 2Th 1.3; 2.13 use ευχαριστεω as an infinitive, modifying the verb οφειλομεν. Again, not an exact syntactic parallel for the phenomenon under discussion. Note also that Harrison missed 1Co 14.18, which should be added to his list.

Of course, I'd suppose that Harrison (and others) would see these as evidence that Ephesians and Second Thessalonians aren't Pauline either. In any case, the are not direct examples of the phenomenon he is trumpeting, so they shouldn't be listed as evidence for or against his lexical/syntactic argument here.

In the non-Pastorals usage at the head of thanksgiving sections, ευχαριστεω always takes "God" as its complement: "I give thanks to God". More specifically, it is ευχαριστεω τω θεω. In 1Ti 1.12, it is not "God" that Paul thanks with χαριν εχω, it is "the one who has empowered me, Christ Jesus our Lord". Still in the dative, but not quite apples-to-apples.

But that still leaves 2Ti 1.3, which has χαριν εχω τω θεω (compare to ευχαριστεω τω θεω in Ro 1.8; 1Co 1.4; 14.18; Php 1.3; Col 1.3; 1Th 1.2; Phm 4). This is actually Harrison's stronger counterexample (though he doesn't mention it).

My thoughts? Well, εχω (present active indicative first-person) + dative is not unknown in Paul (Ro 12.4; 15.17; 1Co 2.16; 7.25; 8.1; 9.4, 5, 6, 17; 11.16; 12.21; 2Co 3.4; 4.7; Gal 6.10; Eph 1.7; 2.18; 3.12; Col 1.14; 2.1; 2Th 3.9), so it is a structure that Paul could've used. I haven't examined these instances so I don't know exactly what contexts they occur in, if they take references to the deity as complements, etc.

But one interesting item that comes up is Luke 12.50 (yes, Luke). I've always been enamored with the theory that Luke was Paul's amanuensis for the Pastorals, and that his role may have even been closer to co-author. Luke 12.50 is as follows:

NA27: βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ
ESV: I have a baptism to be baptized with, and how great is my distress until it is accomplished!

This is mildly interesting to me because the same thing could be said a different way. In fact, it is said a different way in Mark 10.38:

NA27: ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
ESV: Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”

In other words, in Luke's rewrite of this idea (sure, I think Luke used Mark as source (cf. Lu 1.1-2), but I also think Q is a load of hooey) he uses "I have a baptism" instead of "I am baptized". He uses an εχω construction instead of the plain verb.

I realize it's a reach built on next to nothing, but hey, this is a blog post so why not? Could Luke have done the same thing with Paul's words? Paul says ευχαριστεω τω θεω; Luke writes χαριν εχω τω θεω. Same idea, same stuff being communicated, just a different way of doing it. As Witherington posits, it's the voice of Paul but the hand of Luke.

I've always seen the amanuensis argument (whether it is Luke or not) as a strong one in favor of Pauline authorship/responsibility because we know that Paul uses an amanuensis in other letters. Many of the "style" arguments that seem so valid in challenging Paul's authorship can probably be seen (I'd say better seen) as pointing to different amanuensis situations, not to mention different roles of the amanuensis, influence of listed (and perhaps unlisted) co-authors, genre and the target of the letter.

Anyway, this is too long and I've gotta go. Perhaps more on this later (but perhaps not).

Friday, February 13, 2009 10:45:51 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) #    Comments [0]  | 

 

Comfort, Metzger, Omanson, NET and Westcott & Hort#

[NB: Cross-posted from my personal blog, ricoblog. — RB]

In a post on my personal blog I threatened to do some comparisons between Comfort, Metzger, Omanson's rewrite of Metzger and (where applicable) Westcott & Hort's "Notes on Selected Passages". First, the list of books:

In this post, I'll provide a list of readings covered in the book of First Timothy. I may expand upon some of the readings in subsquent posts. In this list, the following abbreviations are used: C = Comfort; O = Omanson; M = Metzger; NET = NET Bible TC notes; WH = Westcott & Hort

  • 1Ti 1.1: C O M NET
  • 1Ti 1.4a: C O M
  • 1Ti 1.4b: C O M NET WH
  • 1Ti 1.12: C
  • 1Ti 1.15: O M
  • 1Ti 1.17a: C O M
  • 1Ti 1.17b: C M NET
  • 1Ti 2.1: C O M
  • 1Ti 2.7a: C O M NET
  • 1Ti 2.7b: C
  • 1Ti 3.1 segmentation: O
  • 1Ti 3.1: C M WH
  • 1Ti 3.3: C M
  • 1Ti 3.16 segmentation: O
  • 1Ti 3.16: C O M NET WH
  • 1Ti 4.3: WH
  • 1Ti 4.10: C O M NET
  • 1Ti 4.12: C M
  • 1Ti 5.4: C
  • 1Ti 5.5: C
  • 1Ti 5.16: C O M NET
  • 1Ti 5.18: C O M
  • 1Ti 5.19: M WH
  • 1Ti 5.21: C
  • 1Ti 6.3: C M
  • 1Ti 6.5: C O M NET
  • 1Ti 6.7: C O M NET WH
  • 1Ti 6.9: C O M
  • 1Ti 6.13: C O M NET
  • 1Ti 6.17: C O M
  • 1Ti 6.19: C O M
  • 1Ti 6.21a: C O M NET
  • 1Ti 6.21b: C O M
  • 1Ti subscription: C M

Interesting standouts: First, Comfort's coverage is most thorough in number of variations handled. Outside of the "segmentation" issues only noted by Omanson, Comfort misses 1Ti 1.15; 4.3; 5.19. These are areas that are of some text-critical interest, but not necessarily where differences arise in translation. Items that Comfort alone handles include 1Ti 1.12; 2.7b; 5.4, 5, 21.

Westcott and Hort don't intend to be comprehensive (they only have 140 pages for the whole NT), but it is interesting that in 2 of the 5 places they show up, Comfort is silent: 1Ti 4.3; 5.19. The discussion in 1Ti 5.19 is about how a phrase in the Greek text is not found in some extant Latin witnesses. In the case of 1Ti 4.3, it is simply difficult extant text. While these are issues, it is pretty obvious that these sorts of things don't really fit the target that Comfort (and Omanson) are trying to hit. W&H give text-critical information to text critics; Comfort and Omanson translate the text-critical information for a larger audience. Metzger sort of sits in the middle of both.

I may dig further into some of these, particularly those that have examples in every listed source (perhaps 1Ti 1.4b or 1Ti 6.7? 1Ti 3.16 is so well-known as to be over-analyzed), just to compare the level of discussion and style of notes each edition has. Let me know if you're interested in that sort of thing.

Thursday, February 12, 2009 9:31:42 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) #    Comments [0]  | 

 

Review of Aageson's Recent Book#

David Downs has provided a helpful review of Aageson, James W.Paul, the Pastoral Epistles, and the Early Church at Review of Biblical Literature.

Tuesday, January 20, 2009 1:33:31 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) #    Comments [0]  | 

 

Centennial Edition, Scofield Study Bible#

I recently received a review copy of the Scofield Study Bible released in recognition of the 100th anniversary of the first publication of this study Bible (in 1909).  Though I am not a dispensationalist, one must acknowledge the impressive impact the Scofield Study Bible has had in its time.

My point here though is to note, with disappointment, that the study Bible still lists “Church Order” as the “Theme” of 1Timothy and Titus.  The notes in these letters are quite dated even in this update.

Monday, December 29, 2008 6:42:04 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) #    Comments [0]  | 

 

The Pastoral Epistles Through the Centuries#

While at SBL I discovered the Blackwell Bible Commentaries series and picked up a review copy of one volume, The Pastoral Epistles Through the Centuries, by Jay Twomey.  This is a fascinating series.  According to the “Series Editors’ Preface:

The Blackwell Bible Commentaries series, the first to be devoted primarily to the reception history of the Bible, is based on the premise that how people have interpreted, and been influenced by, a sacred text like the Bible is often as interesting and historically important as what it originally meant.

The commentaries then do not seek to expound the text but to reveal how the texts have been understood and used.   I don’t know any other source that provides this in as extensive a manner.  We do have commentary series that survey patristic writers or reformation writers, but this series samples more broadly taking in general literature as well as explicitly theological writings.  Thus, in the Pastorals volume Twomey interacts with Chrysostom and Calvin but also Cervantes and Chaucer.

 

So far I have found this volume to be very interesting.  I will look to comment more in the future as I get further into the book.  This whole series will be one to watch.

Thursday, December 11, 2008 2:34:44 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) #    Comments [0]  | 

 

Philip Payne on 1Ti 2.11-12#

Perhaps one of the most controversial (and therefore most written-upon) passages of First Timothy is 1Ti 2.12.

The blog Evangelical Textual Criticism today points to a recent article by Philip Payne, "1Ti 2.12 and the Use of ουδε to Combine Two Elements to Express a Single Idea". This is from New Testament Studies 54 (2008): 235-253.

Check out the article. I've not read it yet so don't have much more to report. I do note, however, that the function of αλλα (something I've recently written about) apparently plays some sort of role in Payne's discussion, though he looks to focus more on ουδε.

Monday, December 08, 2008 8:00:04 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) #    Comments [1]  | 

 

New Monograph on 1 Tim 2:1-7#

Jesus as Mediator: Politics and Polemics in 1Timothy 2:1-7, Malcolm Gill

(Peter Lang, 2008), pb., 196 pp.

This is the published version of a PhD dissertation done at Dallas Theological Seminary. Gill’s main thesis is that 1Timothy 2:1-7 should be read as a polemic against the claim of Roman Emperor’s to be the “mediator” between the gods and humans. 

Much has been written in recent years about the impact of the imperial cult on the New Testament, and Gill seeks to apply this to 1Timothy.  In doing this he surveys the research previously done on the prominence of the imperial cult in Asia Minor (chapter 2) and investigates the possible backgrounds of the word mesites, translated as “mediator” in 1 Tim 2:5 (chapter 4).

I think one of the more useful parts of this book is his survey of research on the imperial cult in Asia Minor.  However, I found myself unconvinced by the overall thesis.  Gill argues for a Graeco-Roman background to the passage and its key vocabulary and against Jewish background.  His arguments seem forced at places.   I found myself more taken with the opposite argument put forward in a recent PhD dissertation done at Southern Baptist Theological Seminary by Chuck Hetzler titled, “Our Savior and King: Theology Proper in 1 Timothy.”  Though unaware of Gill’s work (since it has just appeared), Hetzler provides more compelling evidence for Old Testament context for the vocabulary used of God in 1 Timothy.  I hope Hetzler’s work will soon appear in published form so others can compare the arguments.

Gill’s book could have used another round of editing as well.  It had numerous surveys of options which did not always contribute to the point of the argument.  Also there were very many errors from spelling, to missing words, wrong words, etc.  This detracted from the work.

Tuesday, December 02, 2008 1:39:46 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) #    Comments [0]  | 

 

Eerdmans Critical Commentary, Quinn & Wacker on 1&2 Timothy#

There are only four volumes (that I know of) in this series, and two of those are Quinn & Wacker's work on 1&2 Timothy (Amazon.com). Wacker was Quinn's student, as I understand it, and he finished the commentary after Quinn's passing.

I finally got around to getting this set because it is now available in Logos Bible Software format, in the Eerdmans Critical Commentary (4 vols) collection.

I haven't been exactly thrilled with Quinn's work on Titus, though I do greatly appreciate the copious patristic references he makes in that volume. I'm hoping for similar density of references in these volumes.

Tuesday, November 04, 2008 8:30:54 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) #    Comments [1]  | 

 

All content © 2012, PastoralEpistles.com
On this page
This site
Calendar
<February 2009>
SunMonTueWedThuFriSat
25262728293031
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
1234567
Archives
Sitemap
Blogroll OPML
Disclaimer

Powered by: newtelligence dasBlog 2.3.9074.18820

The opinions expressed herein are my own personal opinions and do not represent my employer's view in any way.

Send mail to the author(s) E-mail

Theme design by Jelle Druyts


Pick a theme: