First Timothy 3.2 and Polygamy#

First, on the Koinonia blog (Zondervan), Bill Mounce wrote on 1Ti 3.2 noting that there were four possibilities on how to translate μιας γυναικας ανδρα (the “one-woman man” or “husband of one wife”). Read the post, I won’t duplicate his four options here.

Today, Matthew Burgess on the Confessions of a Bible Junkie blog followed up with some nice tidbits on Mounce’s option 2, which sees the phrase as focused against polygamy. Check it out as well.

Wednesday, March 11, 2009 6:50:37 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) #    Comments [0]  | 

 

Congratulations, you've installed dasBlog with Web Deploy!#

After logging in, be sure to visit all the options under Configuration in the Admin Menu Bar above. There are 26 themes to choose from, and you can also create your own.

 

Tuesday, March 10, 2009 11:00:00 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) #    Comments [0]  | 

 

Second Timothy 1.15-18#

[This is part of a running series on translating Second Timothy. See the introductory post for more information — RB]

Phrasing/Translation: 2Ti 1.15-18

15 Οἶδας τοῦτο,
15 You know this,
    ὅτι ἀπεστράφησάν με
    that they have turned away from me—
    πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ,
    all those in Asia,
            ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης.
            among whom are Phygelus and Hermogenes.

16 δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ,
16 May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus,
    ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν
    because many times he refreshed me.
    καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη,
    He was not afraid of my chains,
    17 ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν·
    17 but having arrived in Rome he diligently sought and found me.

18 δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος
18 May the Lord grant him to find mercy
    παρὰ κυρίου
    from the Lord
    ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
    on that day.

καὶ
And
    ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν,
    of all the service he rendered in Ephesus,
βέλτιον σὺ γινώσκεις.
you are well aware.

Comments

Verse 15

Οἶδας τοῦτο] Runge (Discourse Grammar) labels this a “meta-comment”; from an epistolary form-critical perspective it may also be seen as an instance of the “disclosure formula” (e.g. Marshall). The idea of both approaches is to recognize that this is an instance where the author steps back from his default voice and exhorts the reader/hearer to pay attention to what follows because it is important. In this case, τοῦτο looks ahead to the content of the subordinate clause that immediately follows. Note also that Οἶδας is in the second person singular (that is, the referent would be the addressee, Timothy). Many think that this letter was written to a larger group, but grammatical cues such as this may argue against that notion.

ὅτι ἀπεστράφησάν με] subordinate clause, this is the content referenced by “know this”.

πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ] Here Paul more fully describes who was turning away from him. This is likely not a reference to everyone, everywhere in Asia, who was a Christian. It is more likely a reference to subordinates of Paul in Asia. This scope is clarified by the next comment, a relative clause that sharpens the scope of "all those in Asia".

ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης] Here Paul references two specific people, Phygelus and Hermogenes, among the group of “all those who are in Asia”. Because Paul goes to this level of detail here, it is likely that the previous reference is also a smaller group of people, not the mass of Asian Christendom.

Verse 16

δῴη ἔλεος ὁ κύριος] Here δῴη is the aorist optative of διδωμι. Occurrence of the optative is relatively rare in the NT, notable is use of the same verb (with same parsing) in verse 18 below.

ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν] A subordinate clause, here providing the reason for Paul's wish that the Lord bestow mercy on the household of Onesiphorus: “because many times he refreshed me”.

καὶ] In the above translation, what is one sentence in the Greek I have split into two English sentences. As I read the verse at present, this καὶ marks the beginning of a new clause, where two parts are joined by αλλα and a comparison is made. In the English, this makes more sense as a separate sentence. This instance of καὶ is necessary in that it marks development of the previous clause, but it need not be “Englished” literally (“and”) as inserting a sentence break in the translation recognizes its function.

καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη] As noted above, this clause (“He was not afraid of my chains”) is involved in a contrast with the clause that follows it. This portion is the “Counterpoint” (cf. Runge, Discourse Grammar), providing a platform for contrast with what follows.

Verse 17

ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν] This is the “Point” of the contrasted pair, the item Paul desires to make prominent. Onesiphorus “sought and found” Paul instead of shying away because Paul was in prison.

γενόμενος ἐν Ῥώμῃ] Runge (Discourse Grammar) calls this a “nominative circumstantial frame”. This is when a participle is fronted before the primary verb of the clause, providing background to the current situation. Here the background is “having arrived in Rome”, which provides more background to the main action of the clause, “[Onesiphorus] sought and found me”.

Verse 18

δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος] Note the similarity with the first portion of v. 16 above. The verb is the same, the subject is the same (“May the Lord grant”). The one receiving is the same as well, in v. 16 it is “the house of Onesiphorus”, in v. 18 it is “him” (e.g., Onesiphorus). In v. 16 “mercy” is directly wished; in v. 18 it is wished for Onesiphorus to be able “to find mercy”. The wishes, however, are slightly different in that v. 18 has a more directly eschatological vibe to it. On this (optative, syntactic and lexical similarity) see Van Neste, Cohesion and Structure, 159.

παρὰ κυρίου] prepositional phrase, “from the Lord”, and according to the OpenText.org analysis is modifying (providing circumstance) to the infinitive εὑρεῖν (“to find”).

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ] prepositional phrase, “in that day”. This as well modifies the infinitive εὑρεῖν, “to find”. Paul wishes that Onesiphorus, on that final day, will find mercy from the Lord. This prepositional phrase is doubly interesting with the use of the far demonstrative ἐκεῖνος, “that”, which creates some metaphoric distance between the present time (of the composition) and the time of “that day” (cf. Runge, Discourse Grammar). Secondly, the use of the article with ἡμέρᾳ could be seen and further stressing the nature of “that particular day”.

καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν] “and of all the service he rendered in Ephesus”. The correlative pronoun indicates a comparison of sorts; Paul is reminding the reader(s) that Onesiphorus served well, and that the reader(s) know about it.

ἐν Ἐφέσῳ] A spatial frame (Runge, Discourse Grammar), the larger structure isn’t about Onesiphorus’ service in general, it is specifically about the service he rendered in Ephesus. Also, ΕΝ ΕΦΕΣΩ is a great blog you should really have in your blog reader.

βέλτιον σὺ γινώσκεις] Note the verb here (γινώσκεις, “you know”) is also second person singular, modified by the adverb βέλτιον (only here in the NT). The pronoun σὺ is also second person. As the second person reference is grammaticalized in the verb itself, the existence of the pronoun could be seen to be emphatic, making the second person reference all the more prominent. The referent here is Timothy. Also worthy of note is how this set of verses begins with “you know this” (v. 15) and ends with “you are well aware”. A semantic chain (on semantic chains, cf. Van Neste, Cohesion and Structure) of knowing/being aware may be indicated, with vocabulary of cognition beginning and ending the section.

All in all, Onesiphorus’ example has been held up as worthy to Timothy; this in juxtaposition with the information that several in Asia have left Paul. The offshoot is to be like Onesiphorus, do not be like Phygelus and Hermogenes and those who are with them.

Friday, March 06, 2009 8:21:48 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) #    Comments [0]  | 

 

Second Timothy 1.13-14#

[This is part of a running series on translating Second Timothy. See the introductory post for more information — RB]

Phrasing/Translation: 2Ti 1.13-14

13 Ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων
13 Hold to the standard of sound words
    ὧν παρʼ ἐμοῦ ἤκουσας
    which you have heard from me
    ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ
    in faith and love
        τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
        which are in Christ Jesus.

14 τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον
14 Guard the good deposit
    διὰ πνεύματος ἁγίου
    through the Holy Spirit
        τοῦ ἐνοικοῦντος
        who dwells
            ἐν ἡμῖν.
            in us.

Comments

Verse 13

Ὑποτύπωσιν] See 1Ti 1.16. The above translation takes Ὑποτύπωσιν as the object, which (cf. Marshall 712) seems best. In both v. 13 and v. 14 the object is fronted in the clause, creating a topical frame (cf. Runge, Discourse Grammar). This introduces new information, new participants, or a new concept to the discourse in such a way as to draw attention to it.

ἔχε] imperative. Note also that the predicator in the following verse is an imperative. Also note the basic pattern of both verses: Object-Verb-Adjunct.

ὑγιαινόντων λόγων] "sound words" or "healthy words", this is a concept unique to the Pastoral Epistles.

ὧν παρʼ ἐμοῦ ἤκουσας] relative clause. Here Paul takes responsibility for providing the "standard of sound words"

ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ] prepositional phrase. This functions adverbially, providing circumstance to ἔχε ("hold to"). It further describes in what way Timothy is to hold to the standard of sound words.

τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·] Here the article τῇ functions like a pronoun, the structure is like a relative clause. It tells us where the faith and love of the previous prepositional phrase come from.

Verse 14

τὴν καλὴν παραθήκην] fronted object, creating a topical frame (see comment on v. 13 above).

τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον] "guard the good deposit". Note that "deposit" was used earlier in 2Ti 1.12 with the same verb, "guard": "he is quite capable to guard my deposit". Similar language is also in 1Ti 6.20, also see Did 4.13 and EpBarn 19.11. The "deposit" in 1&2 Timothy is Paul's teaching, the true teaching (sound words, healthy doctrine) which is the antidote to the false teaching that Timothy finds himself combating in Ephesus.

διὰ πνεύματος ἁγίου] prepositional phrase, functioning adverbially. This provides further circumstance to the verb, "guard". The Holy Spirit, in some unspecified manner, helps with the guarding of the deposit.

τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν] participle clause functioning as relative clause, note the embedded prepositional phrase. This gives further information about the Holy Spirit. The "Holy Spirit who dwells in us" is who assists with the guarding of the deposit.

Tuesday, March 03, 2009 8:09:07 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) #    Comments [0]  | 

 

Second Timothy 1.8-12#

[This is part of a running series on translating Second Timothy. See the introductory post for more information — RB]

Phrasing/Translation: 2Ti 1.8-12

8 μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν
8 And so do not be ashamed of the testimony about our Lord,
    μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ,
    or of me his prisoner,
ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ
but suffer together with me for the gospel
    κατὰ δύναμιν θεοῦ,
    according to the power of God,
        9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ,
        9 who saved us and called us with a holy calling,
            οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν
            not according to our works
            ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν,
            but according to his own purpose and grace,
                τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν
                which has been granted to us
                    ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
                    in Christ Jesus
                    πρὸ χρόνων αἰωνίων,
                    from times eternal,
                10 φανερωθεῖσαν δὲ νῦν
                10 and now has been revealed
                    διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ,
                    through the appearance of our Savior Christ Jesus,
                    καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον
                    who indeed abolished death
                    φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν
                    and brought to light life and immortality
                        διὰ τοῦ εὐαγγελίου
                        through the gospel
                            11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος,
                            11 into which I was appointed herald and apostle and teacher.

12 διʼ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω·
12 For this reason I also suffer these things,
ἀλλʼ οὐκ ἐπαισχύνομαι,
but I am not ashamed,
    οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα
    for I know whom I have believed
    καὶ πέπεισμαι
    and I am convinced
        ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι
        that he is quite capable to guard my deposit
            εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
            until that day.

Comments

Verse 8

οὖν] Typically translated "therefore", this usually relies on preceding context and signals a shift to distillation of a principle or inference (cf. Runge, LDGNT Glossary, "principle"). Thus, based on vv. 6-7, the action specified in v. 8 is appropriate.

μὴ .. μηδὲ] "not ... neither". Note the negation structure. "Do not be ashamed of ... neither [be ashamed of] ..." Several times, negatives will point to an upcoming contrast. This portion sets one side of the contrast ("Don't be ashamed of the testimony of our Lord, neither [be ashamed of] me his prisoner"); it will be contrasted with the item that Paul desires to make prominent.

ἀλλὰ] "but", specifying the second portion (thus the more prominent portion of) the contrast. Instead of being ashamed (thus denying or ignoring) the testimony of the Lord; instead of being ashamed of Paul, Paul invites Timothy to join with him to "suffer together with me" for the gospel.

κατὰ δύναμιν θεοῦ] prepositional phrase, reminding of the power given by God, stated in v. 7 above.

Verse 9

τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ] participial clause functioning like a relative clause with immediately previous θεοῦ (God) as antecedent; "who saved us and called us with a holy calling".

οὐ κατὰ .. ἀλλὰ κατὰ] here prepositional phrases are contrasted with some correction. In this extended structure (based on a relative clause), Paul reminds Timothy that God does not call based on one's own works but instead calls "according to his own purpose and grace". As such, this is somewhat reminiscent of Titus 3.5.

τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν] another participial clause, again functioning like a relative clause ("which has been granted to us") which takes preceding "grace" as antecedent. This is followed by two prepositional phrases, each providing further circumstance to the action "being granted".

Verse 10

φανερωθεῖσαν δὲ νῦν] φανερωθεῖσαν (has been revealed) matches the preceding δοθεῖσαν (has been granted). Note also the temporal contrast between the preceding "from times eternal" with the current "now". Here δὲ is the hinge of the contrast, and as with other contrasts, the second portion (after δὲ) is the more prominent/salient. The grace had been granted from times eternal, but now it has been revealed. This is followed by a prepositional phrase providing circumstance to how the revealing has taken place.

καταργήσαντος μὲν .. φωτίσαντος δὲ] a somewhat standard μὲν/δὲ structure, again highlighting contrast, this time between death and "life and immortality". Again, note how "life and immortality" are highlighted by the structure.

διὰ τοῦ εὐαγγελίου] prepositional phrase, modifying the previous participle (brought to light ... through the gospel)

Verse 11

εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ] prepositional phrase with relative clause as its object, "into which I was appointed". This is referencing the gospel (cf. Marshall). Also see 1Ti 2.7, which has similar language.

Verse 12

διʼ ἣν αἰτίαν] In the translation, I've rendered this as starting a new sentence, even though NA27 punctuation does not indicate this. Here I follow Marshall (Pastoral Epistles (ICC), p. 708). The repeated transitional phrase (cf. 2Ti 1.6) is to attractive to me and I can't ignore it, particularly since I see this as the end of a minor section/clause group. The repetition of the same phrase from verse 6, plus the reactivation of the concept of suffering (cf. 2Ti 1.8, "don't be ashamed ... but suffer together with me") speak for this reading, from my perspective.

ἀλλʼ οὐκ ἐπαισχύνομαι] "but I am not ashamed" another contrast with ἀλλὰ; here again recalling vocabulary from 2Ti 1.8 (v. 8 μὴ ἐπαισχυνθῇς). Unlike v. 8, here not being ashamed is actually the salient part.

οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα] "for I know whom I have believed", here offering support for the position of not being ashamed. After the declaration of not being ashamed, Paul explains further why he is not ashamed.

Friday, February 27, 2009 9:23:17 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) #    Comments [0]  | 

 

Second Timothy 1.6-7#

[This is part of a running series on translating Second Timothy. See the introductory post for more information — RB]

Phrasing/Translation: 2Ti 1.6-7

6 Διʼ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ,
6 For this reason I remind you to rekindle the gift of God,
   ὅ ἐστιν ἐν σοὶ
   which is in you
       διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου.
       through the laying on of my hands.

7 οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς
7 For God has not given us
   πνεῦμα δειλίας
   a spirit of cowardice
ἀλλὰ δυνάμεως
but of power
   καὶ ἀγάπης
   and love
    καὶ σωφρονισμοῦ.
   and self-discipline.

Comments

[Note: whether all comments will be formatted like this, of this nature, or of similar depth is unknown. I'm just writing about what I see at the time. — RB]

Verse 6

Διʼ ἣν αἰτίαν] points back to the previous section.

ὅ ἐστιν ἐν σοὶ] a relative clause. The antecedent is "the gift of God", this further defines the "gift of God".

διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου] a prepositional phrase, functioning adverbially to provide further circumstance to the primary verb (ἐστιν) of the clause. Thus the prepositional phrase describes how the gift of God came to be in/with Timothy: through the agency of Paul's "laying on of hands". On "laying on of hands", see also 1Ti 4.14.

Verse 7

γὰρ] Indicates this clause offers support or strengthens the current argument (preceding discourse). Cf. Runge Discourse Grammar. Paul is offering support (strengthening his argument) for his reminder of verse 6, for Timothy to "rekindle his gift".

γὰρ .. ἀλλὰ .. ] Statements using ἀλλὰ involve the contrasting of two options, with the emphasized or more important (more salient) option in the second place, following ἀλλὰ.* The second option corrects or replaces the first option. In this instance, Paul uses the strawman of the spirit God didn't give ("a spirit of cowardice") to contrast the spirit God did give: one of power, love and self-discipline. This is what Paul wants Timothy to hear: The "spirit" that both he and Timothy have is one of power, love and self-discipline; it is not one of cowardice. This sets up where Paul next goes in verse 8.


* I've written extensively on the discourse function of ἀλλὰ, see particularly this paper for background, definitions and conclusions.

Wednesday, February 25, 2009 7:20:19 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) #    Comments [0]  | 

 

Second Timothy 1.1-5#

[This is part of a running series on translating Second Timothy. See the introductory post for more information — RB]

Phrasing/Translation: 2Ti 1.1-5

1 Παῦλος
1 Paul
    ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ
    an apostle of Christ Jesus
        διὰ θελήματος θεοῦ
        through the will of God
        κατʼ ἐπαγγελίαν ζωῆς
        according to the promise of life
            τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
            which is in Christ Jesus.
2 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ,
2 To Timothy, my beloved son.

χάρις ἔλεος εἰρήνη
Grace, mercy, peace 
    ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
    from God the Father and Christ Jesus our Lord.

3 Χάριν ἔχω τῷ θεῷ,
3 I offer thanks to God,
    ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει,
    whom I serve (as did my forebears) with a clear conscience,
    ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν
    as I have constant memories of you
    ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
        in my prayers night and day,
        4 ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν,
        4 longing to see you,
            μεμνημένος σου τῶν δακρύων,
            remembering your tears,
            ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,
            so that I might be filled with joy,
        5 ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως,
        5 having recollections of your sincere faith,
            ἥτις ἐνῴκησεν
            which dwelt
                πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ,
                first in your grandmother Lois and your mother Eunice,
                πέπεισμαι δὲ
                and now I have been convinced
                    ὅτι καὶ ἐν σοί.
                    that it also [dwells] in you.

About the Phrasing/Translation section

The phrasing/translation section is intended to give a feel of the structure and flow of the section without necessarily completely and consistently documenting relationships between each portion. Indentations typically indicate clauses that are in some way subordinate to or dependent on the clause that precedes (or, in some cases, follows); but the indentation also represents prepositional phrases. Many of these are judgment calls and could be interpreted at least one more way. For example, the conglomeration of infinitive and participial clauses in verses 3-5 could be represented a few different ways — and it is, just check Mounce, Marshall and Knight; then look at OpenText.org, and after that check out the Lexham Discourse Greek New Testament (LDGNT).

The translation portion is largely dependent on a previous translation I did in 2003 or 2004, though I will be making some changes to the translation along the way. Even the translation that ends up here is not final. I'll be revisiting it (particularly the rendering of connectives) later if/when I begin to write about the discourse structure of the letter (my ultimate goal).

The sections themselves will be (largely) taken from Ray Van Neste's work, Cohesion and Structure in the Pastoral Epistles, with some extra secret sauce from Runge's LDGNT and OpenText.org.

Of course, one reason for putting this work on this blog is for feedback. Depending on the busy-ness of my schedule I may or may not respond directly, but I will read and consider it. So please do feel free to comment.

Thursday, February 19, 2009 8:54:51 PM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) #    Comments [0]  | 

 

Translating Second Timothy#

I think I'm going to begin something that I may or may not finish. I always hesitate announcing a new "series" because I may never finish the series. But, I find myself thinking about Second Timothy now, and thinking about an analysis and discussion of the text.

One initial step I take in thinking about a text is to translate it. But I don't just translate, I also think about the structure of the text. When I did this for the Didache awhile back, I ended up with what I called a "Phrasal Interlinear". I'm starting the same thing with Second Timothy. I may or may not finish. (Update: Finished on May 3, 2009.) The good news is that I already translated Second Timothy five or six years ago, though it needs some work.

Posts

Consulted Resources

I'd be stupid not to consult existing resources for this sort of thing. And there are many. Here are a few of the best. Thankfully, I have all of these (except for Comfort's new textual commentary) in Logos Bible Software.

Texts

Runge, Steven. The Lexham Discourse Greek New Testament. Logos Bible Software. (Uses UBS4 text as primary, includes in-context glosses from the Lexham Greek-English Interlinear New Testament)

Porter, O'Donnell, Reed, Tan. The OpenText.org Syntactically Analyzed Greek New Testament: Clause Analysis. Logos Bible Software.

Commentaries

Knight, George. Pastoral Epistles (Amazon.com) (NIGTC). Eerdmans.

Marshall, I. Howard. A Critical and Exegetical Commentary on the Pastoral Epistles (Amazon.com). T&T Clark.

Mounce, William. Pastoral Epistles (Amazon.com) (Word Biblical Commentary, Vol. 46). Thomas Nelson

Towner, Philip. The Letters to Timothy and Titus (Amazon.com) (NICNT). Eerdmans

Lexicons

BDAG, LSJ, Louw Nida.

Monographs

Van Neste, Ray. Structure and Cohesion in the Pastoral Epistles (Amazon.com). Sheffield Academic.

Text-Critical Material

NA27 apparatus

Comfort, Philip W. New Testament Text and Translation Commentary (Amazon.com). Tyndale.

Metzger, Bruce W. Textual Commentary on the Greek New Testament (Amazon.com). United Bible Societies

Thursday, February 19, 2009 7:23:27 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00) #    Comments [0]  | 

 

All content © 2013, PastoralEpistles.com
On this page
This site
Calendar
<March 2009>
SunMonTueWedThuFriSat
22232425262728
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930311234
Archives
Sitemap
Blogroll OPML
Disclaimer

Powered by: newtelligence dasBlog 2.3.9074.18820

The opinions expressed herein are my own personal opinions and do not represent my employer's view in any way.

Send mail to the author(s) E-mail

Theme design by Jelle Druyts


Pick a theme: